Showing 4 results

Archival Descriptions
A. Mgoma
Print preview View:

3 results with digital objects Show results with digital objects

Nogwaja and A. Mgoma - Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma, sound recording and associated items

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: File contains digital reproduction of audio extracted from CD2 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma"; digitized CD booklet; handwritten protocols, music notation, and lyrics transcript and translation, extracted from data CD]

Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma".]

Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Ihubo lomkosi: old song (from before the arrival of the British) [song of the "great feast"] Sung by Nogwaja and A. Mgoma, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]