Showing 214 results

Archival Descriptions
Austrian Academy of Sciences (ÖAW)
Print preview View:

161 results with digital objects Show results with digital objects

Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls".]

Unknown female vocalists - Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls, sound recording and associated items

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: File contains digital reproduction of audio extracted from CD2 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls,"; digitized CD booklet; handwritten protocols, music notation, and lyrics transcript and translation, extracted from data CD]

Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Iketo: wedding dance [of the bridegroom's party] Two-part singing by Ts[h]ingwayo and Nomhoyi".]

Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, music notation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Unknown female vocalists - Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls, sound recording and associated items

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: File contains digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Igama lokusina, isicangu[z]o: wedding dance [introductory dance performed by the bride's party] Three-part singing by grown-up girls"; digitized CD booklet; handwritten protocols, and lyrics transcript and translation, extracted from data CD]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls".]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Unknown female vocalists - Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, recording and associated items

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: File contains digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls"; digitized CD booklet; handwritten protocols, transcript, and lyrics transcript and translation, extracted from data CD]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls".]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, lyrics transcript and translation

[Source - Benathi Marufu for FHYA, 2020, using ÖAW materials: Relevant pages of the CD Booklet for the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", published in 2006. To view the full booklet click the link in the Associated materials field below.]

Unknown female vocalists - Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, recording and associated items

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: File contains digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls"; digitized CD booklet; handwritten protocols, and lyrics transcript and translation, extracted from data CD]

Isililo and Isibongo si ka Dinizulu: dirge and recited praise poem [addressed to chieftain Dinizulu] Sung by Pakati accompanied by a girl, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Isililo and Isibongo si ka Dinizulu: dirge and recited praise poem [addressed to chieftain Dinizulu] Sung by Pakati accompanied by a girl, sound recording

[Source - Chloe Rushovich for FHYA, 2018: Digital reproduction of audio extracted from CD1 of the "Series 10: The Collection of Father Franz Mayr Zulu Recordings 1908", originally recorded on wax cylinders and classified by OAW using Mayr's notes as "Isililo and Isibongo si ka Dinizulu: dirge and recited praise poem [addressed to chieftain Dinizulu] Sung by Pakati accompanied by a girl".]

Results 121 to 140 of 214