Mostrando 57 resultados

Descripción archivística
Austrian Academy of Sciences (ÖAW) Imagen Con objetos digitales
Imprimir vista previa Ver :

Ihubo lempi: war-dance song Two-part singing by Tshingwayo and Nomhoyi (men), handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: old war song [war-dance song] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Isililo and Isibongo si ka Dinizulu: dirge and recited praise poem [addressed to chieftain Dinizulu] Sung by Pakati accompanied by a girl, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

lhubo lokusina: old dance Three-part singing by one man (Ndabambi Kunene) and two women (Mdhladhlozi and Makaya), handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

[Song] Sung by Maria Gertrude Mkize, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lokuzingela [hunting song] Two-part singing by Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Indhlamu yama Baca: nursery song [in Baca dialect] Sung by (two] grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Prayers Spoken by Frida Kunene, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Marian song: Descants, sung by several girls [accompanied by a reed organ], handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by four grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Sung by several girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Umququmbelo: dance song [of the Christian Zulus] Three-part singing by grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Indhlamu yamaqaba: dance song [ordinary quick dance for amusement without any celebration (...?)] Three-part singing by Ndabambi Kunene, Mdhladhlose and Mamakaye, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Lomtshado, Iketo: old song [bridegroom's party] Two-part singing by Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

lgama lokuzingela: hunting dance Two-part singing by Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Igama lokuzingela lamadoda: hunting dance song [...1 Three-part singing by Maria Theresa Kanyile, M. A. Msane and Maria Gertrude Mkize, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war-dance song Three-part singing by Tshingwayo, Nogwaja and Nomhoyi, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lempi: war-dance [song] Three-part singing by three grown-up girls, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Ihubo lenkosi (Cetshwayo): chieftain's song [addressed to chieftain Cetshwayo] Sung by Pakati, handwritten protocol

[Source - Carolyn Hamilton for FHYA, 2019, using ÖAW materials: Mayr’s note-taking was sporadic. In his protocols he occasionally gives very few details about some informants, while with others he is quite meticulous. Usually, informants without a first or family name, or informants with names that sound foreign to us, such as Nogwaja, Pakati, Tshingwayo, and Nondhleko, reveal that the person was not a converted Christian, but still a traditional Zulu in the sense that the person adhered to long-established Zulu custom; European-style names such as Frida Kunene and Maria Gertrud(e) Mkize, on the other hand, indicate that these people were Christians. Baptisms were considered successes in the missionary's attempt to "win souls" for the church priorities for the mission. Thus, the baptism registers give some details about those who had decided to change their religion. Typically, when a person was baptised, he or she would take a European name. These names were usually those of European patrons: for example, Fr. Mayr baptised the five-week-old Msomi, Maria Coudenhove, which was the name of the newborn girl's European sponsor. Mlambo, a young man, received the name of his "uncle" or European patron, Franz Rohrmoser (cf. Gütl 2004: 77, 89, 128). The age of the people to be baptised varied from newborn children to elderly people; since most of the latter did not know their birthdays, Mayr was only able to take down estimates of their age into his register (cf. Gütl 2004: 99-100).]

Resultados 21 a 40 de 57